WOJCIECH STĘPIEŃ
KOMPOZYTOR
Film zrealizowany do pięciu pieśni na baryton i violę da gamba do wierszy trubadura Raimbauta de Vaqueiras (napisy w języku angielskim i polskim).
Raimbaut de Vaqueiras był trubadurem z południowej Francji, który działał na przełomie XIII i XIII wieku. Napisał wiele znakomitych pieśni w języku prowansalskim, południowo-francuskim dialekcie, który brzmi jak połączenie francuskiego i hiszpańskiego.
„Był sobie raz trubadur imieniem Raimbaut de Vaqueiras. Zakochał się w siostrze markiza Beatriz, która była żoną Henryka de Carrette. Raimbaut skomponował dla niej wiele pięknych pieśni i nazwał ją swoim „Pięknym Rycerzem” (Bel Cavalher).
Raimbaut miał to szczęście, że mógł oglądać Panią Beatriz, kiedy tylko chciał. Mógł zajrzeć do jej komnaty przez okno w piwnicy. Lecz nikt nigdy nie widział, żeby to robił. Pewnego dnia markiz wybierał się na polowanie. Wszedł do komnaty, zdjął miecz, położył go obok łóżka i wyszedł. Pani Beatriz była w komnacie. Zdjęła surkot, ale zostawiła bieliznę. Wzięła miecz i przywiązała go do pasa jak rycerz. Potem wyciągnęła miecz i wymachiwała nim; następnie wzięła go do ręki i wymachiwała tak daleko, jak tylko mogła sięgnąć ręką, i dotykała raz jednym ramieniem, a potem drugim. Następnie schowała miecz do pochwy, odpięła go i położyła z powrotem w pobliżu łóżka. A Raimbaut de Vaqueiras widział to wszystko przez okno w piwnicy, tak jak ci to opowiedziałem. I właśnie z tego powodu, kiedy pisze swoje pieśni, nazywa ją swoim „Pięknym Rycerzem”.
Muzyka: Wojciech Stępień
Tekst: Raimbaut de Vaqueiras
Viola da gamba: Justyna Młynarczyk
Baryton: Maciej Bartczak
Realizacja i montaż wideo: Paweł Szymkowiak
Nagranie audio: Przemysław Scheller
Tłumaczenie polskie: Marcin Trzęsiok
Komentarz kompozytora:
„W naszym życiu pojawia się wiele iluzji, ale prawdziwy świat jest inny… Każde złudzenie prowadzi nas do rozpaczy. Tak trudno nam zaakceptować, że są rzeczy, których nie możemy osiągnać i których nie możemy zmienić..."
I Letter - Prince's Fanfare
[Fanfara Księcia]
Piękny Rycerzu, w tobie złożyłem nadzieję,
A jako że w całym świecie tyś najgodniejszy,
I najdroższy, przeto nic na tym nie stracę,
Wszak udzieliłeś mi rady i byłeś poręką.
[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]
II Letter - Sword Fighting
[Walczące miecze]
Piękny Rycerzu, twa miłość silniejsza jest ode mnie, Więc błagam, aby litość i prosta łaska
Podbiła cię tak, jak ty mnie zwyciężyłeś.
[tłumaczenie Marcin Trzęsiok]
III Letter - Naked Armour
[Naga Zbroja]
Piękny Rycerzu, twoja miłość jest mi pociechą,
I radość mi przynosi, i rozwesela, i zachwyca,
Innych zaś ludzi trapią niepokoje i przygnębienie.
IV Letter - Final Blow
[Ostatni cios]
Szlachetny Rycerzu, dla którego piszę pieśni i wiersze,
Nie wiem, czy wyrzec się ciebie, czy dźwigać ten krzyż,
Ani nie wiem jak odejść, ani jak pozostać;
Tak bardzo podoba mi się twoje piękne ciało,
Że umieram, kiedy cię widzę i kiedy nie widzę:
Boję się, że umrę w kompanii innej niż twoja.